中国名牌赴欧,小心死都不知道怎么死的
撒谎的“福娃”直接汉语拼音了
2005年11月11日,2008年奥运会吉祥物“福娃”揭晓,国际译名“Friendlies”,这个名字一出,就遭到质疑。质疑主要集中三点:
1、 从字意上,Friendlies是Friendly复数形式,而Friendly”有俩意思:一为“友好的人”,一为“运动队之间的比赛”,与“福娃”本意相去甚远;
bibiyoung|职业经理人|35
2、 从发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音接近,容易造成误解;
3、 从字形上,Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,中国福娃成了“撒谎的朋友”。
鉴于此,2006年10月北京奥组委?福娃国际译名改为汉语拼音 “Fuwa”,官方理由是 “综合各方面原因”。
长着党卫军脸的中国名牌
24日,美国《时代》周刊驻香港记者奥斯丁?瑞姆兹在“中国博客”上发表了一篇文章,认为“中国名牌”标志酷似纳粹党卫军标志。实际上,“中国名牌”的标志从2001年启用至今,其间也曾有人提出这一质疑,但没有得到任何回应。(详见新闻 中国名牌标志被指酷似纳粹党卫军标志)
尽管之后有人以党卫军第十四武装掷弹兵师(乌克兰第一师)标志和法国标志汽车品牌标志的类似、党卫军第二十一"斯坎德培"武装掷弹兵师的标志与阿尔巴尼亚国徽国旗上的图案类似,说这位美国朋友没事找事、想要牵强附会。
但朱维毅博士在其博客中称,“我曾多次请国内朋友观察并解释这一标志,大家的第一反应都是“双闪电”。因为中国远离二战的欧洲历史,大多数人对此还产生不出关于党卫军的联想,但这个标志放在德国人眼前就完全不同的。” 朱维毅引用德国花山市老市长的告诫称,“这样的标志在中国使用可能问题不大,但千万不要用在出口的商品上,欧洲人一定会找麻烦的”。
最新文章
推荐文章
热点文章
相关文章
